No. 57
平成31年3月1日(金) 晴れ
以前に、
吉田松陰や松下村塾について
もっと知りたいと思い
吉田松陰に関する本を読もうと思いました。
しかし、
何から読んだら良いのかわからず
また、
私にはちょっと難しく、
ハードルが高いと思っていました。(^^)
その時、手に取ってみた本が
覚悟の磨き方 超訳 吉田松陰
編訳者は
池田 貴将(いけだ たかまさ)さん
そもそも「超訳」って何?
と思われる方もいらっしゃると思います。
少し調べてみました。
翻訳の仕方にもいろいろあって
原文に忠実に訳すのが「直訳」
原文の意味に捉われることなく
意味を汲み取りながら翻訳する「意訳」
しかし、
すこし前から「超訳」なるものがあります。
この「超訳」は
英語学習の教材などを発行する
アカデミー出版の社長である天馬龍行さんが考案し、
登録商標しています。
超訳とは“意訳をより洗練したもの”で
アカデミー出版のサイトには
「自然な日本語に訳すことを目指した」
ものとして考案されたとあります。
初めて「超訳」がなされたのは
「ゲームの達人」
(シドニィ・シェルダン/原作、中山和郎・天馬龍行/訳)
日本語訳版は1987年刊行され
上下巻合わせて700万部の大ヒットを記録しました。
当時、高校生でしたが良く覚えています。
読んでいませんが、、、(^o^)
どうも外国人作家の本は
登場人物の名前が覚えるのが苦手で (^^)
例えば
「マイクって誰やったけ?」
「スミスは、ちょっと前に出てきたよな?」
とページを戻って確認するので全然進みません!(>_<)
この例すら
中学の英語の教科書に出てくる登場人物です。(T_T)
超訳は
自然な日本語に訳することを
主眼に置くために
原文を逸脱してしまう部分も
出てくることもあり
あまり支持しない意見があることも
理解できますが
本を読むきっかけになるのであれば
悪くはないかと
個人的には思います。
もちろん「超訳」だけで
その本を本当に理解することは
難しいと思いますので
あくまで入り口として捉えてみたら
良いのではないでしょうか? (^^)
少し長くなりましたので
本の内容は次回に!(^^)
いつも長原整骨院のブログをご覧いただきまして
ありがとうございます。m(__)m